<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: There&#8217;s a Time and a Place: Switching Styles to Suit Audiences</title>
	<atom:link href="http://www.booksandsuch.biz/blog/theres-a-time-and-a-place/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.booksandsuch.biz/blog/theres-a-time-and-a-place/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 22:47:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Sharon Mayhew</title>
		<link>http://www.booksandsuch.biz/blog/theres-a-time-and-a-place/comment-page-1/#comment-2971</link>
		<dc:creator>Sharon Mayhew</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 20:10:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.booksandsuch.biz/?p=5297#comment-2971</guid>
		<description>Michelle,
Thanks for validating my thought process.  I&#039;ve been working on a pb and a mg about WWII evacuees.  I want them both to be authentic, but was worried that  using correct (English) spelling and period appropriate dialogue would be undesirable to US agents or editors.  I think children will enjoy the differences.

Have a wonderful 2010.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Michelle,<br />
Thanks for validating my thought process.  I&#8217;ve been working on a pb and a mg about WWII evacuees.  I want them both to be authentic, but was worried that  using correct (English) spelling and period appropriate dialogue would be undesirable to US agents or editors.  I think children will enjoy the differences.</p>
<p>Have a wonderful 2010.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michelle Ule</title>
		<link>http://www.booksandsuch.biz/blog/theres-a-time-and-a-place/comment-page-1/#comment-2969</link>
		<dc:creator>Michelle Ule</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 17:56:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.booksandsuch.biz/?p=5297#comment-2969</guid>
		<description>Wow, Sharon. I&#039;m impressed you can hit several of my pet peeves in one question!

You don&#039;t want to overdo dialect and unusual spelling but certainly want to add them to underscore a novel&#039;s setting. &lt;i&gt;Same Kind of Different as Me&lt;/i&gt; bounces between two characters--a tony Houston international art dealer and an illiterate poor man from Skid Row. Hall, Moore and Vincent use the different way they speak to differentiate them in the telling of the story. It works and I didn&#039;t keep tripping on Moore&#039;s dialect. 

But I read a novel over the weekend that was so determined to make me feel I was in a foreign country, I wanted to wave my hand and say, &quot;I get it. Can we just tell the story now?&quot;

They say if you want to know the political history of a place, read a history book. But if you want to know the social history and how people actually lived, read an historical novel.  

Elswyth Thane&#039;s novel &lt;i&gt;Homing&lt;/i&gt;about England during the early days of the blitz, noted when the weather forecast was broadcast for the last time. A piece of information like that has stayed with me for 20 years, and underscored the poignancy and horror that we, the readers, knew was coming while underscoring the setting.

What I cannot stand is reading about heroines with 21th century attitudes in historical fiction. Women in the past didn&#039;t think about their circumstances the same way I do, and it&#039;s wrong to imply they all did. I think that bothers me more than unreasonable use of dialect!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, Sharon. I&#8217;m impressed you can hit several of my pet peeves in one question!</p>
<p>You don&#8217;t want to overdo dialect and unusual spelling but certainly want to add them to underscore a novel&#8217;s setting. <i>Same Kind of Different as Me</i> bounces between two characters&#8211;a tony Houston international art dealer and an illiterate poor man from Skid Row. Hall, Moore and Vincent use the different way they speak to differentiate them in the telling of the story. It works and I didn&#8217;t keep tripping on Moore&#8217;s dialect. </p>
<p>But I read a novel over the weekend that was so determined to make me feel I was in a foreign country, I wanted to wave my hand and say, &#8220;I get it. Can we just tell the story now?&#8221;</p>
<p>They say if you want to know the political history of a place, read a history book. But if you want to know the social history and how people actually lived, read an historical novel.  </p>
<p>Elswyth Thane&#8217;s novel <i>Homing</i>about England during the early days of the blitz, noted when the weather forecast was broadcast for the last time. A piece of information like that has stayed with me for 20 years, and underscored the poignancy and horror that we, the readers, knew was coming while underscoring the setting.</p>
<p>What I cannot stand is reading about heroines with 21th century attitudes in historical fiction. Women in the past didn&#8217;t think about their circumstances the same way I do, and it&#8217;s wrong to imply they all did. I think that bothers me more than unreasonable use of dialect!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sharon Mayhew</title>
		<link>http://www.booksandsuch.biz/blog/theres-a-time-and-a-place/comment-page-1/#comment-2962</link>
		<dc:creator>Sharon Mayhew</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 13:29:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.booksandsuch.biz/?p=5297#comment-2962</guid>
		<description>When writing a historical fiction, (mg) set in another country, should you keep true to the dialect and spellings of that country and period?  I, recently, read a beginning chapter book about the Blitz in London during WWII.  The language and spellings were not English at all.  The children didn&#039;t sound English, let alone children in the 1940&#039;s.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When writing a historical fiction, (mg) set in another country, should you keep true to the dialect and spellings of that country and period?  I, recently, read a beginning chapter book about the Blitz in London during WWII.  The language and spellings were not English at all.  The children didn&#8217;t sound English, let alone children in the 1940&#8242;s.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Valerie C.</title>
		<link>http://www.booksandsuch.biz/blog/theres-a-time-and-a-place/comment-page-1/#comment-2961</link>
		<dc:creator>Valerie C.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 06:34:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.booksandsuch.biz/?p=5297#comment-2961</guid>
		<description>I&#039;m so glad to hear someone else say this! My husband&#039;s been working through a collection of the classics of literature and every time he reads me a snippet I think &quot;That would never make it in today&#039;s market!&quot; I&#039;ve had the same thought about many older kids novels too.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m so glad to hear someone else say this! My husband&#8217;s been working through a collection of the classics of literature and every time he reads me a snippet I think &#8220;That would never make it in today&#8217;s market!&#8221; I&#8217;ve had the same thought about many older kids novels too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michelle Ule</title>
		<link>http://www.booksandsuch.biz/blog/theres-a-time-and-a-place/comment-page-1/#comment-2960</link>
		<dc:creator>Michelle Ule</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 20:23:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.booksandsuch.biz/?p=5297#comment-2960</guid>
		<description>Good question, Cat.  I would say literary fiction provides the opportunity to use multi-syllabic words and flourishing descriptions. That was my reference to the current &lt;i&gt;The Elegance of the Hedgehog&lt;/i&gt;. Readers of such literature are looking for a good long soak in language, imagery and concept.

For the general market, however, simple is better. You certainly can, and should, choose your verbs carefully--to give them more power and punch in their delivery. Being careful to avoid overusing forms of &quot;to be&quot; is a good example of that--though obviously not in this sentence.  :-)

Noah Lukeman&#039;s book &lt;i&gt;A Dash of Style&lt;/i&gt; covers punctuation in glorious detail while discussing the affect on your story by the type of sentences you write.  I also love &lt;i&gt;The Flip Dictionary&lt;/i&gt; for vocabulary assistance.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good question, Cat.  I would say literary fiction provides the opportunity to use multi-syllabic words and flourishing descriptions. That was my reference to the current <i>The Elegance of the Hedgehog</i>. Readers of such literature are looking for a good long soak in language, imagery and concept.</p>
<p>For the general market, however, simple is better. You certainly can, and should, choose your verbs carefully&#8211;to give them more power and punch in their delivery. Being careful to avoid overusing forms of &#8220;to be&#8221; is a good example of that&#8211;though obviously not in this sentence.  <img src='http://www.booksandsuch.biz/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Noah Lukeman&#8217;s book <i>A Dash of Style</i> covers punctuation in glorious detail while discussing the affect on your story by the type of sentences you write.  I also love <i>The Flip Dictionary</i> for vocabulary assistance.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lisa Gibson</title>
		<link>http://www.booksandsuch.biz/blog/theres-a-time-and-a-place/comment-page-1/#comment-2959</link>
		<dc:creator>Lisa Gibson</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 18:33:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.booksandsuch.biz/?p=5297#comment-2959</guid>
		<description>Excellent post.  I was just thinking about the difficulty of writing in dialect the other day.  Conversely, I couldn&#039;t imagine trying to read a whole book written in text language. 4 me wld b dffclt. :o)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent post.  I was just thinking about the difficulty of writing in dialect the other day.  Conversely, I couldn&#8217;t imagine trying to read a whole book written in text language. 4 me wld b dffclt. <img src='http://www.booksandsuch.biz/wp-includes/images/smilies/icon_surprised.gif' alt=':o' class='wp-smiley' /> )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cat Woods</title>
		<link>http://www.booksandsuch.biz/blog/theres-a-time-and-a-place/comment-page-1/#comment-2958</link>
		<dc:creator>Cat Woods</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 17:50:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.booksandsuch.biz/?p=5297#comment-2958</guid>
		<description>Thanks for pointing out the difference in writing styles from years past to now.  Are there certain genres that defy the short and punchy, or is it really across the board right now?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for pointing out the difference in writing styles from years past to now.  Are there certain genres that defy the short and punchy, or is it really across the board right now?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: NikoleHahn</title>
		<link>http://www.booksandsuch.biz/blog/theres-a-time-and-a-place/comment-page-1/#comment-2957</link>
		<dc:creator>NikoleHahn</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 17:32:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.booksandsuch.biz/?p=5297#comment-2957</guid>
		<description>It&#039;s the sign of the the times with texting and everything. I think we lost something down this technilogical road.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s the sign of the the times with texting and everything. I think we lost something down this technilogical road.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

